It has been a pleasure spending time with the manuscripts submitted for the inaugural Stephen Mitchell Prize for Poetry in Translation. A heartfelt thank you to all who entrusted us with their work and for their dedication to the arts of poetry and translation.
We are excited to announce that Philip Metres is the winner of the inaugural Stephen Mitchell Prize for his translation of Ochre and Rust: Selected Poems of Sergey Gandlevsky. Philip was awarded $1000, and the book will be published in the fall of 2023.
We are also delighted to be publishing Cole Swensen's translation of Pierre Alferi's And the Street, an Editor's Selection in the Green Linden Poetry in Translation Series.
Congratulations to Philip and Cole! We look forward to working with them and the poets to bring these wonderful books into the world! Their translation work embodies Stephen Mitchell's maxim that in translating "there's a deeper faithfulness than simple accuracy. There's a place where, as in marriage, faithfulness and freedom are the same things." Read more about the translators and poets below.
There were many wonderful manuscripts submitted, which made for pleasurable reading and difficult decisions. I would like to honorably mention several translators and poets whose work captivated our attention:
· Rachael Daum's translation of A Regata of Paper Boats by Marko Tomaš
· Jennifer R. Kellogg's translation of Book of Exercises II by George Seferis
· Margaree Little's translation of The Voronezh Notebooks by Osip Mandelstam
· Siavash Saadlou's translation of ...And the Poet is a War Correspondent: Selected Poetry of Mohammad-Ali Sepanlou
· Roger Sedarat's translation of Caught in His Presence: Selected Poems of Hafez
***
Sergey Gandlevsky is one of the most celebrated contemporary Russian poets. Born in 1952, Gandlevsky opted out of the Soviet system, working odd jobs and sharing poetry with a small coterie of friends in the 1970s and 1980s. His work did not appear in Russian literary journals until the late 1980s, during glasnost and perestroika. Since the fall of the Soviet Union, Gandlevsky’s poetry and prose have received nearly every major Russian literary prize: the Little Booker Prize (1996), the Anti-Booker Prize (1996), the Moscow Score prize (2009), and the Poet Prize (2010). A Russian critics’ poll in the 2000s named him the country’s most important living poet. His writing—poetry, fiction, and essays—has been translated into numerous languages, including English, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Georgian, Hungarian, Finnish, Polish, Lithuanian, Croatian, Serbian, Bulgarian, Turkish, Chinese, and Japanese. In English, Gandlevsky’s poetry also appears in A Kindred Orphanhood: Selected Poems of Sergey Gandlevsky (Zephyr Press, 2003). Gandlevsky’s two novels also appear in English translation by Suzanne Fusso: Trepanation of the Skull (Northern Illinois University Press, 2014) and Illegible (Northern Illinois University Press, 2019). Since 1993, Gandlevsky has worked at the journal Foreign Literature. A lifelong Muscovite, Gandlevsky has relocated to the Republic of Georgia since the war in Ukraine began.
photo: Heidi Rolf