Hilde Domin,
translated by Mark S. Burrows
The Wandering Radiance (tr. Mark S. Burrows) brings a collection of Hilde Domin’s poems into English for the first time. Here are two poems from the book.
Hilde Domin wrenched from the darkest of times a formidable belief in the radiance that nonetheless exists in life. —Stephanie Dowrick
Burrows has succeeded in carrying the radiant power of Domin’s poems to the shoreline of his native tongue. —Vera-Sabine Winkler
A must-read book. —Jewish Book Council
Appell
1
Geh nicht als ein Erlöschender
Geh nicht als ein Erlöschender
Geh nicht als ein Erlöschender
in das Erlöschen
Brenne
Brenne
Wir sind Fackeln mein Bruder
Wir sind Sterne
Wir sind Brennendes
Steigendes
Oder wir sind nicht
gewesen
2
Ein Körper
wie der unsere
ist nur die Hülle des Ballons
lichtdurchlässig
Appeal
1
Don’t go as one burning out
Don’t go as one burning out
Don’t go as one burning out
into the extinction
Burn
Burn
We are torches my brother
We are stars
We are something burning
Something rising
Or we’ve not
been at all
2
A body
like ours
is only the sheathing of the balloon
penetrable by light
Abel steh auf
Abel steh auf
es muß neu gespielt werden
täglich muß es neu gespielt werden
täglich muß die Antwort noch vor uns sein
die Antwort muß ja sein können
wenn du nicht aufstehst Abel
wie soll die Antwort
diese einzig wichtige Antwort
sich je verändern
wir können alle Kirchen schließen
und alle Gesetzbücher abschaffen
in allen Sprachen der Erde
wenn du nur aufstehst
und es rückgängig machst
die erste falsche Antwort
auf die einzige Frage
auf die es ankommt
steh auf
damit Kain sagt
damit er es sagen kann
Ich bin dein Hüter
Bruder
wie sollte ich nicht dein Hüter sein
Täglich steh auf
damit wir es vor uns haben
dies Ja ich bin hier
ich
dein Bruder
Damit die Kinder Abels
sich nicht mehr fürchten
weil Kain nicht Kain wird
Ich schreibe dies
ich ein Kind Abels
und fürchte mich täglich
vor der Antwort
die Luft in meiner Lunge wird weniger
wie ich auf die Antwort warte
Abel steh auf
damit es anders anfängt
zwischen uns allen
Die Feuer die brennen
das Feuer das brennt auf der Erde
soll das Feuer von Abel sein
Und am Schwanz der Raketen
sollen die Feuer von Abel sein
Abel Get Up
Abel get up
it must be done again
every day it must be done again
every day the answer must be before us
the answer yes must be possible
if you don’t get up Abel
how should the answer
this answer which is the only important one
ever change
we could close all the churches
and do away with all the law books
in all the languages of the earth
if you would only get up
and reverse this
the first wrong answer
to the only question
that matters
get up
so that Cain says
so that he can say
I am your keeper
brother
how could I not be your keeper
Get up every day
so that we have this before us
this Yes I am here
I
your brother
So that Abel’s children
won’t be afraid any longer
because Cain won’t be Cain
I write this
I a child of Abel
and I fear the answer
every day
the air in my lungs diminishes
as I wait for the answer
Abel get up
so that it can begin differently
between us all
The fires that burn
the fire that burns upon the earth
should be Abel’s fire
And the tail of the rocket
should be Abel’s fire
photo: Mathias Michaelis